Lobo del Aire
La Paz 17 de Junio de 2026, 08:08
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • "Deberán asumir las acciones administrativas y pedagógicas que correspondan, en cuanto a la modalidad de atención educativa y otros" dispuesto por la Dirección Departamental de Educación de La Paz ver más
  • Cónsul de Chile en Bolivia Roberto Ruíz:"Absolutamente, a toda la región le preocupa" sobre las108 toneladas de sustancias controladas impregnadas en madera ver más
  • Ministro Ernesto Justiniano pide ejercer liderazgo basado en la serenidad, la firmeza y la lealtad absoluta a la Constitución, en momentos en el momento crítico que vive Bolivia ver más
  • Álvaro García Linera:"Ya no es posible una Bolivia sin los llamados, indios, la presencia indígena es irreversible y aclaró que este conflicto no será la última batalla de este movimiento" ver más
  • Bs 47 el kilo de pollo en La Paz, pero esta escaso y en muchos casos no hay ver más
  • Ampliado nacional de los choferes para este lunes para definir medidas ante bloqueos ver más
  • Anuncian en San Julián un cuarto intermedio de cuatro horas para este sábado ver más
  • Luego del paro de 48 horas el pan de batalla vuelve a La Paz ver más
  • "Si me da garantías, voy a La Paz; si es machito que venga a Lauca Ñ" Evo Morales desafía a Rodrigo Paz a trasladarse al trópico de Cochabamba ver más
  • "Cámbiate a ENTEL 5G" LA Promo con Grandes beneficios para los Nuevos Usuarios ver más
  • Se tiene que transparentar ya son seis países que donan a Bolivia 60 toneladas de alimentos ver más
  • Caso encomienda millonaria: Tres policías y un piloto son investigados tras el hallazgo de dinero en dos aeropuertos de Beni ver más

papa Francisco modificó el Padre Nuestro

Cambio histórico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

publicado en 07 / Jun / 19

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

Encuentro político en el TSE definiendo Primarias, Escaños, Elecciones judiciales, generales y afuera en plaza Abaroa; enfrentamientos entre arcistas y evistas con gasificación policial