Lobo del Aire
La Paz 23 de Octubre de 2024, 21:31
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • Roger Mariaca Montenegro, es elegido como nuevo Fiscal General del Estado ver más
  • Filme nacional: "El ladrón de perros" se estrena este jueves, muestra La Paz en su máximo esplendor ver más
  • Defensor del Pueblo alerta sobre la prórroga indefinida de las elecciones para nuevas autoridades judiciales ver más
  • General Augusto Russo como es el flamante Comandante de la Policía Boliviana y un nuevo Alto Mando ver más
  • Precios altos, exportaciones bajas: el desafío del contrabando de oro en Bolivia por Martín Moreira analista económico ver más
  • Día de la Mujer Boliviana, 28.876 delitos comprendidos en la Ley 348 y 69 feminicidios hasta octubre ver más
  • Militar en La Paz es aprehendido, es acusado por haber violado a una pasante de la empresa Transporte Aéreo Militar Empresa Pública ver más
  • Oficial: Estados de EEUU acusan a TikTok de perjudicar la salud mental de los jóvenes ver más
  • ANH sube precio de la gasolina Premium+ y Ultra Premium a Bs 6,18 y Bs 6,82 el litro ver más
  • TSE publicará el domingo la lista de habilitados para votar en las elecciones judiciales ver más
  • Juez laboral de Partido y Seguridad Social Séptimo de la ciudad de La Paz emite mandamiento de apremio contra "Cae" Palenque por beneficios sociales ver más
  • Una mujer denuncia al presidente Luis Arce por acoso y abuso de poder ver más

papa Francisco modificó el Padre Nuestro

Cambio histórico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

Cámara de Diputados advierten al alcalde Arias con sanción si por tercera vez evade informar sobre construcciones ilegales