Lobo del Aire
La Paz 12 de Mayo de 2026, 11:41
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • Seis meses de Gobierno de Rodrigo Paz y 16 puntos de bloqueo, movilizaciones, conflictos por incremento salarial, combustible y la Ley 1720 ver más
  • Paro nacional del magisterio en el país a partir del lunes 11 de mayo ver más
  • Alcalde César Dockweiler plantea alianza con el Ministerio de Defensa, efectivos de las FF.AA. tareas de seguridad ciudadana en La Paz ver más
  • COB convoca a bloqueo nacional de caminos desde las cero hora de este viernes 8 de mayo ver más
  • Waldy Caballero de la agrupación Jallalla es presidenta del Concejo Municipal de La Paz ver más
  • Liberan a trabajadores fabriles que fueron aprehendidos en la toma del Ministerio de Trabajo ver más
  • Comisión aprueba abrogación de la Ley 1720 de conversión de la pequeña propiedad y debate pasa al pleno de Diputados ver más
  • Gobierno activa "Bomba de humo" para desviar la atención de los conflictos reales que vive el país ver más
  • Muere Ted Turner a los 87 años, fundador de la cadena de noticias estadounidense CNN ver más
  • El Senado de Chile aprueba proyecto de ley que califica como delito "ingreso irregular de extranjeros" ver más
  • Luis Revilla asume como nuevo gobernador del departamento de La Paz ver más
  • Choferes de La Paz acatan paro de 24 horas para este martes por la calidad de la gasolina y el resarcimiento ver más

papa Francisco modificó el Padre Nuestro

Cambio histórico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

publicado en 07 / Jun / 19

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

Círculo del gobernador Fernando Camacho marginan de la gestión al vicegobernador Mario Aguilera