Lobo del Aire
La Paz 19 de Marzo de 2024, 03:58
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • Se puede predecir el tráfico usando Inteligencia Artificial según el MIT ver más
  • Habilitan de 06:00 a 21:00, ruta alterna a la zona sur tras el cierre de las avenidas Del Poeta y Del Libertador ver más
  • ALBA-TCP rechaza la injerencia de EE.UU. en Cuba y denuncia "intentos de desestabilización" ver más
  • Propietario de 7,2 toneladas de cocaína camufladas en chatarra huye a Estados Unidos ver más
  • Virginijus Sinkevicius Comisario de la UE apoyará con 31 millones de Euros para frenar la deforestación y protección del medioambiente en Bolivia ver más
  • Seis organismos internacionales acompañarán el Censo 2024, gobierno afirma que será el "más participativo" ver más
  • Ex director Iván Rojas FELCC del Gobierno de Jeanine Añez: "Decidí hablar, decidí contar mi verdad, mirar de frente a la gente y decir lo que conozco" ver más
  • CIDH recomienda al Gobierno nacional adoptar una norma sobre distribución de la publicidad oficial integral sin discriminación ver más
  • Efectivos de la Policía Boliviana serán acuartelados y censados un día antes, el 23 de marzo, puedan realizar los operativos de control y seguridad ver más
  • Gobierno busca financiamiento internacional para reconstrucción de viviendas destruidas y afectadas por la riada ver más
  • Desborde de ríos en la parte sur de La Paz genera caos y cierre la ruta hacía Mallasa ver más
  • Siete medidas del auto de buen gobierno que regirán del 22 al 25 de marzo por el Censo de población y vivienda ver más

papa Francisco modificó el Padre Nuestro

Cambio histórico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

Luto por otras 108 vidas a causa de huracán Matthew.