Lobo del Aire
La Paz 25 de Abril de 2024, 19:53
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • Juan Carlos Montenegro fue gerente ejecutivo de YLB, falleció una carta se contactó con su abogada y pidió ayuda para su familia ver más
  • Magisterio urbano de Bolivia y el Ministerio de Educación logran consensos, firman acuerdo y suspenden medidas de presión ver más
  • Senado decide rechazar el crédito de $us62 millones para ampliar "Mi teleférico" ver más
  • Cámara de Comercio pide que el incremento salarial no sea retroactivo o se pague en cuotas ver más
  • María Eugenia García es la nueva Rectora de la UMSA gana en la segunda vuelta a Oscar Heredia ver más
  • Comisión de Tierra y Territorio rechazan los 19 contratos mineros "ilegales" porque causarán un desastre ambiental ver más
  • Presidente Luis Arce confirma incremento salarial del 5,85% al salario mínimo nacional que sube a Bs. 2.500 bolivianos y del 3% al haber básico ver más
  • Principal sospechoso de matar a dos jóvenes mujeres en Santa Cruz, confiesa su deseo de experimentar lo que conlleva un asesinato ver más
  • Aprehenden a ex gerente nacional de Recursos Evaporíticos Luis Alberto Echazú, por presuntas irregularidades en la implementación de planta de litio en el salar de Uyuni ver más
  • Magisterio marcha en La Paz en medio de enfrentamiento y gasificación con la Policía ver más
  • Coordinadora Nacional de Defensa de Territorios Indígenas denuncian encubrimiento sistema minero ilegal aurífero que depreda la naturaleza y avasalla las tierras ver más
  • Oscar Heredia candidato a rector de la UMSA sufre agresión física tras su cierre de campaña ver más

papa Francisco modificó el Padre Nuestro

Cambio histórico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

Pentágono pone a 8.500 militares en alerta elevada para un posible refuerzo de la OTAN