Lobo del Aire
La Paz 19 de Mayo de 2024, 12:59
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • Oruro conmemora 23 a帽os de la declaraci贸n del carnaval como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por parte de la UNESCO ver más
  • YPFB garantiza abastecimiento, importa 135 millones de litros de gasolina y di茅sel ver más
  • La Gestora P煤blica aument贸 utilidad a Bs 97 millones para contribuir al Fondo Solidario y la Renta Dignidad ver más
  • En Charazani adolescente de 14 a帽os denuncia a su pap谩 por violarla y amenazarla en varias ocasiones ver más
  • Confirmado: Jueves empieza a regir el horario de invierno en Santa Cruz y el lunes 20 se aplica en La Paz ver más
  • "95% divisas traemos a Bolivia" exportadores responden la molestia del Gobierno ver más
  • Isla de pl谩sticos del Oc茅ano Pac铆fico que ya es considerada un continente por su inmenso tama帽o ver más
  • Por la falta de d贸lares transportistas anuncian bloqueo para el lunes 20 de mayo en la v铆a La Paz - Oruro ver más
  • Presidente Luis Arce abroga decreto 5143 sobre Derechos Reales tras cr铆ticas y presi贸n de varios sectores sociales ver más
  • En Santa Cruz Polic铆as agreden a dos periodistas y un camar贸grafo impidiendo acceso a la informaci贸n ver más
  • Detienen a cantante boliviana Florelisa en Per煤 ten铆a pase era para turista y no para realizar actividades laborales o art铆sticas ver más
  • Hasta este lunes se administraron 127.916 dosis de la vacuna contra la influenza en Bolivia ver más

papa Francisco modific贸 el Padre Nuestro

Cambio hist贸rico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en espa帽ol se traducir铆a como "no nos induzcas a la tentaci贸n", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentaci贸n" en espa帽ol.

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

"Padrino de la inteligencia artificial", Geoffrey Hinton abandona Google y alerta de los peligros de la nueva tecnolog铆a